‘class’ மற்றும் ‘spice bag’ உள்ளிட்ட சொற்கள் ஒக்ஸ்போர்ட் ஆங்கில அகராதியின் (OED) அண்மைக்கால புதுப்பிப்பில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன.
பிரபலமான பிற மொழி சொற்கள், ஐரிஸ் – ஆங்கில சொற்கள் உட்பட பல புதிய சொற்கள் ஒக்ஸ்போர்ட் அகராதியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன.
இந்தநிலையில், வேறு மொழிகளில் இருந்து சொற்களை கடன் அடிப்படையில் இணைக்க விரும்புவதாக ஒக்ஸ்போர்ட் கூறியுள்ளது.
மொழிபெயர்க்க முடியாதது என்று அழைக்கப்படும் ஆனால் பிற மொழிகளுடன் ஆங்கிலம் பேசும் மக்களால் போதுமான அளவு அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் சொற்கள் தற்போது ஆங்கில அகராதியில் இணைக்கப்பட்டுள்ளன.

2025ஆம் ஆண்டின் முதல் காலாண்டிற்கான புதிய சேர்த்தல்கள் அயர்லாந்து, தென்கிழக்கு ஆசியா மற்றும் தென்னாபிரிக்காவில் இருந்து பெறப்பட்ட சொற்கள் என்று பிபிசி தெரிவித்துள்ளது.
மொழிபெயர்க்க முடியாத சொற்களின் பட்டியலில் தொடர்ந்து தோன்றும் ஒரு சொல் ஜிகில் என்பதாகும். இதுவும் ஆங்கில அகராதியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது. இது பிலிப்பைன்ஸ் ஆங்கிலத்தில் இயல்பாக பேசப்படுகிறது.
ஜிகில் என்பது நாம் ஒருவரையோ அல்லது எதையோ அழகாகப் பார்க்கும்போது நமக்கு ஏற்படும் ஒரு உணர்வு, மிகவும் தீவிரமான உணர்வு, அது நம் கைகளை இறுக்கமாகப் பிடித்து, பற்களைக் கடித்து, யாரையாவது கிள்ளவோ அல்லது அழுத்தவோ தவிர்க்கமுடியாத தூண்டுதலைத் தருகிறது.
மலாய் மொழியில் உள்ள ஃபிஸ் ஹெட் கறி என்ற சொல்லும் அகராதியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது. இது சீன மற்றும் தென்னிந்திய வகைகளான ஒரு உணவாகும். இது ஒரு பெரிய மீன், கத்தரிக்காய் போன்ற காய்கறிகளுடன் புளி சார்ந்த கறி குழம்பில் சமைக்கப்படுகிறது.
டபாவ் என்ற இந்த மலேசிய சொல், உணவை எடுத்துச் செல்லும் பொட்டலம் என்ற அர்த்தப்படுகிறது.
மலேசியாவில், ஒரு மெட் ரெம்பிட்(Mat rempit) என்பது சட்டவிரோத உந்துருளியின் மூலம் வீதிப்பந்தயங்களில் பங்கேற்கும் மற்றும் பெரும்பாலும் ஆபத்தான சாகசம் செய்யும் இளம் ஆளைக் குறிக்கிறது. தென்னாப்பிரிக்காவின் (yoh) யோ என்ற சொல் ஆச்சரியம், ஆச்சரியம், பாராட்டு, அதிர்ச்சி அல்லது துயரம் போன்ற பல்வேறு உணர்ச்சிகளை வெளிப்படுத்தும் சொல்லாக அமைந்துள்ளது.

ட்ஜோக்கி(tjoekie) என்பது சிறை அல்லது சிறைக்கான சொல். இது இந்தியாவில் இருந்து ஆங்கிலம் பேசும் குடியேறிகளால் தென்னாப்பிரிக்காவில் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட சொல்லாகும்.
இது ஹிந்தி மற்றும் சமஸ்கிருதத்தில் வேர்களைக் கொண்டுள்ளது. தென்னாபிரிக்காவின் மகராபா(Makarapa) என்ற சொல் முதலில் ஒரு சுரங்கத் தொழிலாளி அல்லது கட்டுமானத் தொழிலாளி அணியும் ஒரு கடினமான தொப்பியாக இருந்தது.
ஆனால், இது இப்போது விளையாட்டு ரசிகர்கள், குறிப்பாக கால்பந்து ரசிகர்களால் பயன்படுத்தப்படுகிறது. ஐரிஸ் என்பது ஆங்கிலம் ஏராளமான புதிய சொற்களைக் கடன் வாங்கிய மற்றொரு மொழியாகும். அவற்றில் ஒன்று இந்த புதுப்பிப்பில் ஒக்ஸ்போர்ட் அகராதியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது.
ஐரிஸில் லூட்ராமன்(ludraman) என்பது சோம்பேறி மற்றும் முட்டாளைக் குறிக்கும் ஒரு பேச்சுவழக்கு மற்றும் இழிவான சொல்லாகும். இப்போதெல்லாம், அயர்லாந்தில் எந்த ஒரு நல்ல இரவு பொழுதுபோக்கு, ஒரு சீன உணவு விற்பனை நிலையம் அல்லது மீன் கடைக்குச் சென்று ஒரு மசாலாப் பையை வாங்குவதன் மூலம் சிறப்பாக முடிக்கப்படுகிறது.
இது, பொதுவாக துண்டாக்கப்பட்ட பொறித்த கோழி, வறுத்த வெங்காயம், சிவப்பு மற்றும் பச்சை மிளகுத்தூள், மிளகாய், மிளகுத்தூள் ஆகியவற்றைக் கொண்ட ஒரு எடுத்துச்செல்லும் உணவாகும்.
இதற்கு பயன்படுத்தப்படும் மசாலா பை(spice bag) என்ற சொல் புதிய ஆங்கில அகராதியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது.
‘class’ என்ற ஐரிஸ் சொல் பொது ஒப்புதலுக்கான சொல்லாக புதிய ஆங்கில அகராதியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது. கீழே குறிக்கப்பட்டுள்ள சொற்கள் புதிதாக ஒக்ஸ்போர்ட் ஆங்கில அகராதியில் சேர்க்கப்பட்ட சொற்களாகும்.
கீழே குறிக்கப்பட்டுள்ள சொற்கள் புதிதாக ஒக்ஸ்போர்ட் ஆங்கில அகராதியில் சேர்க்கப்பட்ட சொற்களாகும்.
Irish English – blaa, class, debs, ludraman, mineral, morto, adj. spice bag, to act the maggot, phrase in maggot
Malaysian English and Singapore English – alamak, int. fish head curry, half-boiled egg, kaya, kaya toast, ketupat, mat rempit, nasi lemak, otak-otak, steamboat, tapau, terror
Philippine English – CR, gigil, and, kababayan, load, lumpia, Pinoy, (adjective sense added to existing noun sense) salakot, sando, Thomasite, videoke
South African English – gatvol, makarapa, moggy, seshweshwe, sharp-sharp, skabenga, the hell-in, phrase in hell, tjoekie, yoh, zol